Olivier Pons

Ma Vie, mon univers et mes restes

Olivier Pons image en-tête

YSlow : Utiliser des domaines sans Cookie : traduction

Le 26/07/2011 - 23:07 · Aucun commentaire

Je viens de traduire un gros morceau du texte ici. Lorsque le navigateur fait une requête pour une image statique, il envoie tout de même les cookies dans la requête. Le serveur ne se sert absolument pas de ces cookies. Ils créent donc un traffic supplémentaire totalement inutile. Il faut s’assurer que tous les composants [...]

[Lire l'article →]

Tags: développement · développement - divers · développement Internet

Anglais : la forme posssessive des noms se terminant en « s » : Pons’ Dog

Le 08/01/2011 - 23:01 · Aucun commentaire

Ci-suit une traduction de l’arcticle posté ici. Comme à mon habitude, c’est un mémo personnel que je partage… avec tout le monde. Il y a deux cas différents à traiter en Anglais : – Pour les noms qui sont au pluriel, (par exemple « boys »), la forme possessive s’écrit en ajoutant une apostrophe après le pluriel « s ». [...]

[Lire l'article →]

Tags: traductions · vie courante

Motivation : mais bon sang ! T’as fait quoi là ?

Le 09/11/2010 - 23:11 · Aucun commentaire

C’est la traduction d’un article que j’ai lu ici. Je crois qu’il y a un équilibre sain que tous les développeurs ont besoin d’établir, entre … S’enfermer dans un bureau privé et avoir un dialogue intime avec un compilateur et son programme ; Sortir en public et avoir un dialogue ouvert avec les autres êtres [...]

[Lire l'article →]

Tags: développement · développement - divers · traductions · vie courante

Traduction d’une épopée de Dwarf

Le 03/11/2010 - 22:11 · Aucun commentaire

Traduction d’un extrait de l’article qui relate l’histoire d’un héros. 11/07/2010 : Le paysan m’a demandé de tuer le conjoint du « Monstre Fantôme ». La tanière était un peu dégoûtante, mais en fouinant un peu,  j’ai pu trouver quelques pièces de monnaie sur les restes des humains et des gobelins qui avaient été envoyés, respectivement par [...]

[Lire l'article →]

Tags: jeux · traductions

Mettre à jour WordPress automatiquement : résoudre une "erreur timeout"

Le 07/03/2010 - 22:03 · Aucun commentaire

Cet article a été honteusement pompé ici. Mais je fais l’effort de le traduire en Français (en espérant que ça aide du monde) ! Lorsque vous tentez de faire une mise à jour automatique via le menu « Faire une mise à jour », en cliquant sur le bouton « Mettre à jour automatiquement » et que vous tombez toujours [...]

[Lire l'article →]

Tags: la vie sur le net · ma vie · traductions

Quelle est la chose qui a le plus boosté votre productivité ?

Le 07/03/2010 - 01:03 · Aucun commentaire

Article ici : http://stackoverflow.com/questions/645237/as-a-programmer-what-single-discovery-has-given-you-the-greatest-boost-in-product Voilà la réponse que j’ai trouvé la plus intéressante : Le Flow. Passez un maximum de temps dans le Flow. En d’autres mots : fermez votre nagivateur. Oui, je parle de celui qui est ouvert sur zdnet.fr. N’écoutez pas de la musique distrayante. Fermez vos boîtes aux lettres privées. Fermez votre messagerie instantanée, etc. [...]

[Lire l'article →]

Tags: développement · développement - divers · geek · vie courante

Blague : les chiens guide.

Le 04/10/2009 - 23:10 · Aucun commentaire

Blague prise en Anglais ici. (Pour la note, un chien guide est un chien qui sert de guide aux personnes aveugles ou mal voyantes). Un homme entre dans un bar avec son chien. Il s’approche du comptoir et demande un whisky. Le barman répond : « Les chiens sont interdits ici ! ». Ce à quoi le client dit [...]

[Lire l'article →]

Tags: la vie sur le net · traductions